資格預(yù)審|“上海之門(mén)”浦東片區(qū)三岔港楔形綠地景觀規(guī)劃設(shè)計(jì)國(guó)際方案征集
發(fā)布時(shí)間:2024-05-24
截稿時(shí)間:2024-06-04
閱讀量:7231次
上海市浦東新區(qū)人民政府作為主辦單位,上海市浦東新區(qū)高橋鎮(zhèn)人民政府、上海外高橋集團(tuán)股份有限公司作為承辦單位現(xiàn)舉辦“上海之門(mén)”浦東片區(qū)三岔港楔形綠地景觀規(guī)劃設(shè)計(jì)國(guó)際方案征集活動(dòng)。本次方案征集活動(dòng)將公開(kāi)邀請(qǐng)具有相關(guān)規(guī)劃設(shè)計(jì)經(jīng)驗(yàn)的設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)前來(lái)申請(qǐng)應(yīng)征,提交資格預(yù)審申請(qǐng)文件(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“申請(qǐng)文件”)。通過(guò)資格預(yù)審選取3個(gè)應(yīng)征人參加征集活動(dòng),并提交應(yīng)征設(shè)計(jì)成果。
The People's Government of Pudong New Area,Shanghai as the Sponsor,along with The People's Government of Gaoqiao Town,Pudong New Area,Shanghai and Shanghai Waigaoqiao Free Trade Zone Group Co.,Ltd.as the Organizers,are currently holding the International Solicitation for Landscape Planning and Design Proposals for the Sanchagang Wedge-shaped Green Space,“Gateway of Shanghai,"in Pudong Area.Design entities with related planning and design experience are publicly invited to participate and submit the Application Documents for Prequalification(hereinafter referred to as“Application Documents”).The Sponsor will select three final applicants as Participants for solicitation of proposals and for them to further submit their design proposals for response.
1.1項(xiàng)目名稱(chēng):“上海之門(mén)”浦東片區(qū)三岔港楔形綠地景觀規(guī)劃設(shè)計(jì)國(guó)際方案征集。
1.1 Project name:International Solicitation for Landscape Planning and Design Proposals for the Sanchagang Wedge-shaped Green Space,“Gateway of Shanghai,"in Pudong Area.
1.2項(xiàng)目位置:上海市浦東新區(qū)高橋鎮(zhèn)內(nèi)西北側(cè),地處長(zhǎng)江、黃浦江、蕰藻浜三水交匯之處。
1.2 Project location:Situated in the northwest of Gaoqiao Town,Pudong New Area,Shanghai,at the convergence of the Yangtze River,Huangpu River,and Wunzaobang.
1.3規(guī)劃設(shè)計(jì)任務(wù)與范圍:
1.3 Design Specifications and scope:
(1)區(qū)域整體空間研究層次——南北整合、濱江聯(lián)動(dòng)
(1)Regional spatial research level:Integration of north and south regions,coupled with linkage to the riverside areas
區(qū)域整體研究層次范圍東北臨長(zhǎng)江,西至黃浦江,南至雙江路,含三岔港楔形綠地、濱江森林公園和凌橋社區(qū),總面積12平方公里,重點(diǎn)開(kāi)展沿江風(fēng)貌、生態(tài)空間、綜合交通等專(zhuān)項(xiàng)研究。
The overall research scope of the region is bordered by the Yangtze River in the northeast,Huangpu River in the west,and Shuangjiang Road in the south,including the Sanchagang Wedge-shaped Green Space,Riverside Forest Park,and Lingqiao Community,covering a total area of 12 square kilometers.It primarily focuses on specialized research on riverside landscapes,ecological spaces,and comprehensive transportation.
(2)楔形綠地景觀設(shè)計(jì)層次——綠色前廳、產(chǎn)城融合
(2)Wedge-shaped Green Space landscape design:Gateway to greenery and urban-industrial fusion
楔形綠地景觀設(shè)計(jì)層次范圍為上海城市總體規(guī)劃劃定的楔形綠地范圍,位于外環(huán)高速以南,雙江路以西,總面積6.62平方公里,開(kāi)展整體景觀結(jié)構(gòu)方案設(shè)計(jì)。
The Wedge-shaped Green Space landscape design encompasses the designated area outlined in Shanghai's urban master plan.Situated south of the Outer Ring Expressway and west of Shuangjiang Road,spanning 6.62 square kilometers,it entails a holistic landscape structure plan for the entire zone.
(3)重點(diǎn)地區(qū)詳細(xì)設(shè)計(jì)層次——文藝匯場(chǎng)、江海門(mén)戶(hù)
(3)Detailed design level for key areas:Cultural and artistic convergence,river and sea portal
重點(diǎn)地區(qū)詳細(xì)設(shè)計(jì)層次范圍,主要針對(duì)翡翠山、藝海匯、濱江等區(qū)域進(jìn)行綠地景觀詳細(xì)方案設(shè)計(jì),對(duì)藝海匯、首開(kāi)區(qū)等節(jié)點(diǎn)進(jìn)行建筑風(fēng)貌詳細(xì)方案設(shè)計(jì),總面積約為1.5平方公里。
At the detailed design level for key areas,the focus is on crafting green space landscape designs for locales such as Jade Mountain,Artistic Sea Convergence,and Riverside.Additionally,it entails elaborate architectural design blueprints for nodes like Artistic Sea Convergence and the First Development Zone,totaling approximately 1.5 square kilometers in area.
1.4征集方式:公開(kāi)征集。
1.4 Method of solicitation:Open solicitation.
1.5征集設(shè)計(jì)周期:約80天。
1.5 Period of solicitation and design:Around 80 days.
主辦單位:上海市浦東新區(qū)人民政府
Sponsor:The People's Government of Pudong New Area,Shanghai
承辦單位:上海市浦東新區(qū)高橋鎮(zhèn)人民政府、上海外高橋集團(tuán)股份有限公司
Organizers:The People's Government of Gaoqiao Town,Pudong New Area,Shanghai and Shanghai Waigaoqiao Free Trade Zone Group Co.,Ltd.
征集組織機(jī)構(gòu):北京科技園拍賣(mài)招標(biāo)有限公司
Organizer of Solicitation:Beijing Science Park Auction&Tender Co.,Ltd.
北京科技園拍賣(mài)招標(biāo)有限公司
Beijing Science Park Auction&Tender Co.,Ltd.
地址:北京市海淀區(qū)萬(wàn)泉莊萬(wàn)柳光大西園6號(hào)樓
Address:Building No.6,Guangdaxiyuan,Wanliu,Wanquanzhuang,Haidian District,Beijing
郵政編碼:100089
Post Code:100089
聯(lián)系人:朱小鋒、徐興華、郝睛
Contacts:Zhu Xiaofeng,Xu Xinghua,and Hao Qing
聯(lián)系電話(huà):86-10-82575137—256/812
Tel.:86-10-82575137—256/812
傳真:86-10-82575840
Fax:86-10-82575840
E-mail:kjysanbu 163.com
4.1應(yīng)征申請(qǐng)人(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“申請(qǐng)人”)應(yīng)為合法注冊(cè)的法人實(shí)體或由合法注冊(cè)的法人實(shí)體組成的項(xiàng)目聯(lián)合體,且應(yīng)具有與本項(xiàng)目的功能性質(zhì)相類(lèi)似的設(shè)計(jì)經(jīng)驗(yàn)。
4.1 The Applicant shall be a legal entity that has been legally incorporated in accordance with laws or a project consortium composed of legal entities that have been legally incorporated in accordance with laws,and shall have design experience in a project with the similar functional nature of this Project.
4.2應(yīng)征申請(qǐng)人應(yīng)具有承擔(dān)本征集項(xiàng)目風(fēng)景園林設(shè)計(jì)和建筑設(shè)計(jì)的相應(yīng)資質(zhì)或資格。
4.2 Applicants shall have the corresponding eligibility or qualifications to undertake the landscape design and architectural design of this solicitation.
(1)中華人民共和國(guó)境內(nèi)的設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)應(yīng)具有政府有關(guān)行政主管部門(mén)核發(fā)的:風(fēng)景園林工程設(shè)計(jì)專(zhuān)項(xiàng)甲級(jí)資質(zhì)或建筑行業(yè)(建筑工程)設(shè)計(jì)甲級(jí)及以上資質(zhì);
(1)Design entities within the People's Republic of China should have the following qualification issued by the relevant government administrative department:a qualification certificate of Grade A for landscape engineering design or a qualification certificate of Grade A for architectural design(architectural engineering)or above;
(2)中華人民共和國(guó)境外的設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)應(yīng)依其所屬?lài)?guó)或所屬地區(qū)的管理規(guī)定具有風(fēng)景園林設(shè)計(jì)或建筑設(shè)計(jì)的執(zhí)業(yè)許可或經(jīng)營(yíng)許可。
(2)Design entities outside the People's Republic of China should have a practice license or business license for landscape design or architectural design in accordance with the national or local administrative regulations.
4.3香港、澳門(mén)特別行政區(qū)和臺(tái)灣地區(qū)的規(guī)劃設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)的資格要求參照境外設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)資格要求的規(guī)定。
4.3 The qualifications for planning and design entities from Hong Kong and Macau Special Administrative Regions as well as Taiwan shall refer to the requirements of qualifications for design entities outside the People’s Republic of China.
4.4本項(xiàng)目接受聯(lián)合體應(yīng)征。
4.4 This Project accepts applications from Consortia.
4.4.1聯(lián)合體的各成員應(yīng)共同簽署一份聯(lián)合體協(xié)議。
4.4.1 Partners of a Consortium shall jointly sign a consortium agreement.
4.4.2組成項(xiàng)目聯(lián)合體的各成員單位不得再以自己的名義單獨(dú)申請(qǐng)資格預(yù)審,也不得同時(shí)加入本項(xiàng)目其它聯(lián)合體申請(qǐng)資格預(yù)審。
4.4.2 Any partner of the Consortium shall neither individually apply for the prequalification in its own capacity,nor concurrently apply for the prequalification as a partner of another Consortium.
4.5除聯(lián)合體內(nèi)部的成員外,參加征集的應(yīng)征人之間不應(yīng)存在關(guān)聯(lián)關(guān)系。
4.5 Except for partners of a Consortium,the Participants in the solicitation shall not constitute or bear any affiliations.
本項(xiàng)目的資格預(yù)審文件在北京科技園拍賣(mài)招標(biāo)有限公司網(wǎng)站下載。
The Prequalification Documents for this Project can be downloaded from the website of Beijing Science Park Auction&Tender Co.,Ltd.
有意向參加應(yīng)征的申請(qǐng)人需先在北京科技園拍賣(mài)招標(biāo)有限公司網(wǎng)站(www.bkpmzb.com)下載資格預(yù)審文件領(lǐng)取登記表,填寫(xiě)完成后以Word版本E-mail至征集指定郵箱kjysanbu 163.com或遞交至征集組織機(jī)構(gòu),征集組織機(jī)構(gòu)收到登記表后,再將資格預(yù)審文件的下載密碼發(fā)送給申請(qǐng)人。
Applicants who intend to participate in the solicitation for design proposals must first download the registration form from the website of Beijing Science Park Auction&Tender Co.,Ltd.(www.bkpmzb.com).After completing the registration form,Applicants should email the Word version to kjysanbu 163.com or submit it to the Organizer of Solicitation.After receiving the registration form,the Organizer of Solicitation will send the download password of the Prequalification Documents to the Applicants.
獲取資格預(yù)審文件的時(shí)間為2024年5月21日至2024年5月27日17:00(中國(guó)北京時(shí)間,下同)。北京科技園拍賣(mài)招標(biāo)有限公司網(wǎng)站將于2024年5月21日開(kāi)通。
The date for obtaining Prequalification Documents is from May 21,2024 to 17:00 on May 27,2024(Beijing Time,the same below).The website of Beijing Science Park Auction&Tender Co.,Ltd.will be accessible on May 21,2024.
申請(qǐng)文件遞交的截止時(shí)間為2024年6月4日中午12時(shí)00分,申請(qǐng)人應(yīng)在遞交截止時(shí)間之前將申請(qǐng)文件遞交至征集組織機(jī)構(gòu)。主辦單位/承辦單位和征集組織機(jī)構(gòu)將拒絕接收逾期送達(dá)的申請(qǐng)文件。
The deadline for submission of Application Documents is 12:00 noon on June 4,2024.Applicants shall submit such documents to the Organizer of Solicitation before the deadline.The Sponsor/Organizers and the Organizer of Solicitation will reject any application documents that arrive after the specified deadline.
本公告在中國(guó)招標(biāo)投標(biāo)公共服務(wù)平臺(tái)(www.cebpubservice.com)、中國(guó)政府采購(gòu)網(wǎng)(www.ccgp.gov.cn)、北京科技園拍賣(mài)招標(biāo)有限公司網(wǎng)站(www.bkpmzb.com)同時(shí)發(fā)布。本公告的修改、補(bǔ)充以在以上網(wǎng)站發(fā)布的內(nèi)容為準(zhǔn)。
This announcement will be published on the China Tendering and Bidding Public Service Platform(www.cebpubservice.com),China Government Procurement Network(www.ccgp.gov.cn),and the website of Beijing Science Park Auction&Tender Co.,Ltd.(www.bkpmzb.com)at the same time.The amendment and supplement of the announcement shall be subject to the contents released via the websites aforementioned.
8.1知識(shí)產(chǎn)權(quán)
8.1 Intellectual Property Rights(IPRs)
8.1.1本次方案征集中接收的所有有效的應(yīng)征文件(包括A3版面設(shè)計(jì)文冊(cè)、A0標(biāo)準(zhǔn)輕質(zhì)展板、電子文件、模型和應(yīng)征設(shè)計(jì)方案著作權(quán)聲明等)均不退回。
8.1.1 All valid response proposals(including the A3 sized design book,A0 standard lightweight exhibition panel,electronic documents,models,and the Copyright Statement of Design Proposals)received in this solicitation will not be returned.
8.1.2應(yīng)征設(shè)計(jì)文件和設(shè)計(jì)成果的知識(shí)產(chǎn)權(quán)由主辦單位/承辦單位與應(yīng)征人共同享有。
8.1.2 The IPRs of the Design Proposals and design results shall be commonly owned by the Sponsor/Organizers and the Participants.
8.1.3應(yīng)征人對(duì)其應(yīng)征設(shè)計(jì)文件享有署名權(quán),在征得主辦單位/承辦單位書(shū)面同意后可通過(guò)傳播媒介、專(zhuān)業(yè)雜志、書(shū)刊或其他形式評(píng)價(jià)、展示其應(yīng)征設(shè)計(jì)文件的相關(guān)內(nèi)容。除應(yīng)征人的設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)、設(shè)計(jì)導(dǎo)則和繪圖元素以外,應(yīng)征人不得將應(yīng)征設(shè)計(jì)文件及設(shè)計(jì)成果用于其他的設(shè)計(jì)項(xiàng)目。
8.1.3 Participants hold the right of authorship for their Design Proposals and can comment on and display such Design Proposals in the forms of media communications,trade magazines,publications among others after granted with the Sponsor’s/Organizers’consent in writing.The Participants shall not use the Design Proposals and design results on other design projects,except the Participants’design standards,design guidelines,and drawing elements.
8.1.4應(yīng)征人應(yīng)保證提交的應(yīng)征設(shè)計(jì)文件及設(shè)計(jì)成果在中華人民共和國(guó)境內(nèi)或境外沒(méi)有且不會(huì)侵犯任何其他人的知識(shí)產(chǎn)權(quán)(包括但不限于著作權(quán)、專(zhuān)利權(quán))或?qū)S屑夹g(shù)或商業(yè)秘密。應(yīng)征人應(yīng)保證,如果其應(yīng)征設(shè)計(jì)文件使用或包含任何其他人的知識(shí)產(chǎn)權(quán)或?qū)S屑夹g(shù)或商業(yè)秘密,應(yīng)征人應(yīng)已經(jīng)獲得權(quán)利人的合法、有效、充分的授權(quán)。應(yīng)征人因侵犯他人知識(shí)產(chǎn)權(quán)或?qū)S屑夹g(shù)或商業(yè)秘密所引起的全部賠償責(zé)任應(yīng)由應(yīng)征人承擔(dān)。
8.1.4 Participants shall ensure that all the submitted Design Proposals and design results have not infringed upon and will not infringe upon IPRs(including but not limited to copyright and patent right)or proprietary technologies or trade secrets of others within or outside the People’s Republic of China.The Participants shall guarantee that if their Design Proposals use or include IPRs or proprietary technologies or trade secrets of others,the Participants shall have already obtained legitimate,valid and sufficient authorization from the right holders.The Participants shall take all liabilities for any compensations arising from infringement upon IPRs or proprietary technologies or trade secrets of others.
8.1.5主辦單位/承辦單位有權(quán)在本項(xiàng)目的規(guī)劃設(shè)計(jì)中使用應(yīng)征人提交的規(guī)劃設(shè)計(jì)成果,主辦單位/承辦單位在項(xiàng)目的規(guī)劃設(shè)計(jì)中或在規(guī)劃設(shè)計(jì)方案調(diào)整綜合時(shí)可以全部或部分使用應(yīng)征規(guī)劃設(shè)計(jì)成果的內(nèi)容,也可以對(duì)其進(jìn)行修改。主辦單位/承辦單位不得將應(yīng)征設(shè)計(jì)文件及設(shè)計(jì)成果用于本項(xiàng)目以外的其他項(xiàng)目。
8.1.5 The Sponsor/Organizers have the right to use the planning and design results submitted by the Participants in the planning and design of this Project.The Sponsor/Organizers are allowed to use the Design Proposals in whole or in part in the planning and design of this Project or the adjustment and integration of the planning and design proposals,and have the right to modify them.The Sponsor/Organizers shall not use the Design Proposals and design results for a purpose other than this Project.
8.1.6主辦單位/承辦單位可以對(duì)所有應(yīng)征設(shè)計(jì)文件及設(shè)計(jì)成果印刷、出版和展覽,并可通過(guò)傳播媒介、專(zhuān)業(yè)雜志、書(shū)刊或其他形式評(píng)價(jià)、展示、宣傳應(yīng)征設(shè)計(jì)文件及設(shè)計(jì)成果,但應(yīng)注明設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)的名稱(chēng)。
8.1.6 The Sponsor/Organizers can print,publish and exhibit all the Design Proposals and design results,or comment on,display and publicize the Design Proposals and design results via media communications,trade magazines,publications or by other means.The precondition is indication of the names of design entities for such design.
8.1.7應(yīng)征建筑設(shè)計(jì)方案(如果有)的著作權(quán)歸屬于應(yīng)征人,但景觀小品及其建構(gòu)筑物除外。
8.1.7 The copyright of architectural design proposals(if any)shall belong to the Participants,except for landscape embellishments and their structures.
8.2應(yīng)征設(shè)計(jì)補(bǔ)償金
8.2 Compensations for Designs Proposals
承辦單位將向按征集文件的要求在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)提交了有效應(yīng)征文件的應(yīng)征人支付應(yīng)征設(shè)計(jì)補(bǔ)償金,金額為人民幣140萬(wàn)元(含稅)。當(dāng)應(yīng)征人出現(xiàn)下列情況時(shí),承辦單位將不予支付補(bǔ)償金:
The Organizers will pay compensations for design proposals in the amount of RMB 1.4 million(including tax)for any Participant that has submitted valid response documents within specified time frame as required per Solicitation Documents.The Organizers will not pay any compensation when Participants are under any of the following circumstances:
(1)應(yīng)征人未按規(guī)定時(shí)間提交應(yīng)征文件;
(1)Participants fail to submit their response proposals within the specified time;
(2)應(yīng)征人提交的應(yīng)征文件經(jīng)專(zhuān)家委員會(huì)評(píng)審被認(rèn)定為未對(duì)征集文件要求作出實(shí)質(zhì)性響應(yīng);
(2)The response proposals submitted by Participants are judged,upon the expert review,as not substantially responding to the requirements of the Solicitation Documents;
(3)應(yīng)征人被取消應(yīng)征資格。
(3)Participants are disqualified.
8.3獎(jiǎng)項(xiàng)和獎(jiǎng)金的設(shè)置
8.3 Awards and prize settings
本次方案征集將評(píng)選出1個(gè)優(yōu)勝設(shè)計(jì)方案,獎(jiǎng)金為人民幣60萬(wàn)元(含稅),獲獎(jiǎng)的應(yīng)征人需結(jié)合評(píng)審專(zhuān)家意見(jiàn)和主辦單位/承辦單位的要求對(duì)其應(yīng)征設(shè)計(jì)方案進(jìn)行一輪方案優(yōu)化,并提交相應(yīng)設(shè)計(jì)成果(不含模型動(dòng)畫(huà))。
This solicitation will select one winning design proposal,with a prize of RMB 600,000(tax included).The winning Participant will be required to refine their design proposal based on the opinions of the review experts and the requirements of the Sponsor/Organizers,and submit the corresponding design results(excluding model animations).
8.4適用法律
8.4 Governing Laws
本次征集活動(dòng)本身及與本次活動(dòng)相關(guān)的文件所適用的法律和法規(guī)僅為中華人民共和國(guó)的法律和法規(guī)。
The solicitation per se and any documents relating thereto shall be governed only by the laws and regulations of the People’s Republic of China.
8.5語(yǔ)言
8.5 Languages
資格預(yù)審文件以及與資格預(yù)審文件相關(guān)的補(bǔ)充文件和澄清文件均使用中文和英文書(shū)寫(xiě)。申請(qǐng)文件應(yīng)使用中文書(shū)寫(xiě),申請(qǐng)人隨申請(qǐng)文件提供的證明文件和印刷品可以使用另一種語(yǔ)言,但應(yīng)附中文譯本。在中文與其他語(yǔ)言的意思表達(dá)不一致時(shí),以中文為準(zhǔn)。
The language used in the Prequalification Documents and any supplement and clarification documents thereto shall be Chinese and English.Application Documents for Prequalification shall be drafted in Chinese.Another language can be used for the proof documents and printed materials that Applicants provide along with the Application Documents,but the version with Chinese translation shall be attached thereto.In the case of inconsistent expressions in both Chinese and another language,the Chinese version shall prevail.
8.6解釋權(quán)
8.6 Power of Interpretation
本次征集活動(dòng)的最終解釋權(quán)歸主辦單位/承辦單位。
The Sponsor/Organizers reserve the power of final interpretation in view of the solicitation.
https://mp.weixin.qq.com/s/YRJSZkrH6u0fBQWRo2KBAg