亚洲一区有码在线观看,欧美日韩亚洲国产主播第一区,国产欧亚州美日韩综合区,brazzers欧美丰满,在线丝袜欧美日韩制服,日韩精品视频免费在线看,国产精品网曝门免费视频,国99精品无码一区二区三区,亚洲专区路线一路线二天美,中文人妻熟妇精品麻豆

資格預(yù)審公告|海口市秀英港片區(qū)城市設(shè)計(jì)方案國(guó)際征集

發(fā)布時(shí)間:2025-12-30      截稿時(shí)間:2026-01-11      閱讀量:222次     

  International Solicitation for Urban Design Proposals of the Xiuying Port Area in Haikou City Announcement on Prequalification
  秀英港作為??诟壑黧w港區(qū),素有“瓊州門戶”之稱,是宋元以來(lái)海上絲綢之路的重要節(jié)點(diǎn)與海口對(duì)外聯(lián)系的核心樞紐,承載著城市發(fā)展的深厚記憶。隨著自貿(mào)港封關(guān)運(yùn)作及港口功能搬遷,秀英港片區(qū)已進(jìn)入從傳統(tǒng)港口物流功能向復(fù)合型城市功能轉(zhuǎn)型的關(guān)鍵時(shí)期,既面臨基礎(chǔ)設(shè)施升級(jí)、功能業(yè)態(tài)重構(gòu)、生態(tài)品質(zhì)提升的多重任務(wù),也迎來(lái)深化對(duì)外開(kāi)放、承接高端產(chǎn)業(yè)、激活濱?;盍Φ闹卮髾C(jī)遇。
  Xiuying Port,as the main port area of Haikou Port,has long been known as the"Gateway to Qiongzhou."It has been a crucial node along the Maritime Silk Road since the Song and Yuan dynasties and serves as a core hub for Haikou's external connectivity,carrying profound memories of the city's development.With the full independent customs operation of the Hainan Free Trade Port and the relocation of port functions,the Xiuying Port area has entered a critical period of transitioning from traditional port logistics functions to comprehensive urban functions.It faces multiple tasks,including infrastructure upgrades,functional and business restructuring,and ecological quality enhancement,while also embracing significant opportunities to deepen openness,undertake high-end industries,and revitalize coastal vitality.
  為加快推進(jìn)海南自由貿(mào)易港核心引領(lǐng)區(qū),建設(shè)打造“六個(gè)之城”,充分實(shí)現(xiàn)秀英港片區(qū)的戰(zhàn)略價(jià)值,??谑凶匀毁Y源和規(guī)劃局啟動(dòng)秀英港片區(qū)城市設(shè)計(jì)方案國(guó)際征集工作,以國(guó)際化視野、前瞻性思維、創(chuàng)新性設(shè)計(jì)、實(shí)施性操作指導(dǎo)片區(qū)高水平規(guī)劃、高標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)。
  To accelerate the development of the core leading area of the Hainan Free Trade Port,build the"City of Six Dimensions"and fully realize the strategic value of the Xiuying Port area,the Haikou Municipal Natural Resources and Planning Bureau has launched an international solicitation for urban design proposals for the Xiuying Port area.This initiative aims to guide high-level planning and high-standard construction of the area through an international perspective,forward-thinking approaches,innovative designs,and practical implementation strategies.
  本次國(guó)際征集旨在匯聚全球智慧與先進(jìn)理念,采用公開(kāi)征集的方式進(jìn)行,邀請(qǐng)國(guó)內(nèi)外具有相關(guān)規(guī)劃設(shè)計(jì)經(jīng)驗(yàn)的設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)報(bào)名申請(qǐng)參加資格預(yù)審,第一步通過(guò)資格審查的方式(預(yù)審)確定6個(gè)應(yīng)征人,第二步由通過(guò)資格審查的應(yīng)征人根據(jù)征集文件的要求編制規(guī)劃設(shè)計(jì)方案。
  The international solicitation seeks to gather global expertise and advanced concepts through an open call.Design institutions with relevant planning and design experience,both domestic and international,are invited to apply for qualification pre-screening.In the first step,6 qualified applicants will be selected through a pre-qualification review process.In the second step,the shortlisted applicants will be required to develop planning and design proposals in accordance with the solicitation documents.
  一、項(xiàng)目概況
  I.Project Brief
  1.項(xiàng)目名稱:??谑行阌⒏燮瑓^(qū)城市設(shè)計(jì)方案國(guó)際征集。
  2.規(guī)劃設(shè)計(jì)范圍:本次國(guó)際征集范圍包含規(guī)劃研究范圍、城市設(shè)計(jì)范圍兩個(gè)層次(詳見(jiàn)規(guī)劃設(shè)計(jì)范圍示意圖)。
  規(guī)劃研究范圍東起杜鵑路、西至永萬(wàn)路、南接海秀快速路、北臨瓊州海峽,總面積約531.31公頃(含城市設(shè)計(jì)范圍)。
  城市設(shè)計(jì)范圍為秀英港核心區(qū)域:東起麗晶路、西至國(guó)帆基地碼頭、南接濱海大道、北臨瓊州海峽,面積約253.48公頃。
  1.Project name:International Solicitation for Urban Design Proposals of the Xiuying Port Area in Haikou City
  2.Planning and Design Scope:This international solicitation encompasses two levels:the planning study area and the urban design area(refer to the schematic diagram of the planning and design scope for details).
  The planning study area extends from Dujuan Road in the east to Yongwan Road in the west,bordered by Haixiu Expressway in the south and the Qiongzhou Strait in the north,with a total area of approximately 531.31 hectares(including the urban design area).
  The urban design area covers the core zone of Xiuying Port,stretching from Lijing Road in the east to the Guofan Base Wharf in the west,bounded by Binhai Avenue in the south and the Qiongzhou Strait in the north,with an area of approximately 253.48 hectares.
  圖片
  規(guī)劃設(shè)計(jì)范圍示意圖
  Schematic Diagram of the Planning and Design Scope
  3.征集方式:公開(kāi)征集。
  4.規(guī)劃設(shè)計(jì)內(nèi)容:本次國(guó)際征集包括規(guī)劃研究與城市設(shè)計(jì)兩大部分。依托秀英港片區(qū)“瓊州門戶”的歷史底蘊(yùn)及濱海區(qū)位優(yōu)勢(shì),規(guī)劃研究重點(diǎn)關(guān)注港口轉(zhuǎn)型后的總體定位、空間優(yōu)化、系統(tǒng)完善、生態(tài)與文脈保護(hù),以及開(kāi)發(fā)實(shí)施策略等核心議題。城市設(shè)計(jì)圍繞片區(qū)未來(lái)形象與體驗(yàn),提出明確的設(shè)計(jì)理念與策略,涵蓋功能結(jié)構(gòu)、空間形態(tài)、公共活動(dòng)、城市風(fēng)貌等內(nèi)容。
  5.設(shè)計(jì)周期:應(yīng)征階段規(guī)劃設(shè)計(jì)周期為92天。計(jì)劃在2026年1月20日(北京時(shí)間,下同)開(kāi)始,2026年1月23日組織項(xiàng)目介紹會(huì)和現(xiàn)場(chǎng)踏勘,屆時(shí)需應(yīng)征人首席設(shè)計(jì)師及其團(tuán)隊(duì)參會(huì),應(yīng)征人于2026年4月22日提交應(yīng)征成果。
  6.資格審查的方式:有限數(shù)量制。參加征集活動(dòng)的應(yīng)征人(含聯(lián)合體應(yīng)征人)的數(shù)量限定為6個(gè)。
  7.獎(jiǎng)項(xiàng)設(shè)置:優(yōu)秀方案1個(gè)、優(yōu)良方案2個(gè)。
  8.主辦單位:??谑腥嗣裾?/span>
  9.承辦單位:??谑凶匀毁Y源和規(guī)劃局
  10.技術(shù)支持單位:深圳市城市規(guī)劃設(shè)計(jì)研究院股份有限公司
  11.組織單位:北京科技園拍賣招標(biāo)有限公司
  12.聯(lián)系方式
  北京科技園拍賣招標(biāo)有限公司
  地址:北京市海淀區(qū)萬(wàn)泉莊萬(wàn)柳光大西園6號(hào)樓
  郵政編碼:100089
  聯(lián)系人:王靜、魏安妮、羅楨、邢昱
  電話:86-10-82575731/5131/5837/5831轉(zhuǎn)299/290/286
  電子郵箱:bkpmzb 163.com
  3.Method of Call:Open Calls
  4.Content of Planning and Design:This international solicitation comprises two main components:Planning Study and Urban Design.Building upon Xiuying Port area's historical significance as the"Gateway to Qiongzhou"and its advantageous coastal location,the Planning Study will focus on key post-transformation themes.These include defining the area's overall positioning,optimizing spatial layout,enhancing systemic frameworks,preserving ecological and cultural heritage,and formulating development and implementation strategies.The Urban Design component will establish a clear design vision and strategic framework to shape the area's future identity and user experience.It will address aspects such as functional organization,spatial form,public activity provision,and urban character.
  5.Period of Design:The duration for the competition phase of planning and design is 92 days.The schedule is as follows:the process is planned to commence on January 20,2026(all times in Beijing Time,same below).A project briefing and site visit will be organized on January 23,2026,during which the lead designer and their team from each competing firm are required to attend.All competing firms must submit their final proposals by April 22,2026.
  6.Method of Review for Qualifications:Limited number of applicants permitted.The number of Applicants for such Call(including Consortium Applicants)is set to 6.
  7.Prizes:1 winner for excellent proposal,2 winner for good proposal
  8.Host Organization:Haikou Municipal People’s Government
  9.Organizing Unit:Haikou Municipal Natural Resources and Planning Bureau
  10.Technical Support:Shenzhen Urban Planning&Design Institute Co.,Ltd.
  11.Organizer:Beijing Science Park Auction&Tender Co.,Ltd.
  12.Contacts
  Beijing Science Park Auction&Tender Co.,Ltd.
  Address:Building No.6,Guangdaxiyuan,Wanliu,Wanquanzhuang,Haidian District,Beijing
  Post Code:100089
  Contact Persons:Wang Jing,Wei Annie,Luo Zhen,Xing Yu
  Tel:86-10-82575731/5131/5837/5831 ext.299/290/286
  E-mail:bkpmzb 163.com
  二、應(yīng)征申請(qǐng)人資格條件
  II.Qualification Requirements for Applicants
  1.應(yīng)征申請(qǐng)人應(yīng)為合法注冊(cè)的法人實(shí)體或由合法注冊(cè)的法人實(shí)體組成的項(xiàng)目聯(lián)合體。
  2.中華人民共和國(guó)境內(nèi)的規(guī)劃設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)須具有中華人民共和國(guó)自然資源部頒發(fā)的城鄉(xiāng)規(guī)劃編制甲級(jí)資質(zhì),或具有中華人民共和國(guó)住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部頒發(fā)的建筑行業(yè)(建筑工程)設(shè)計(jì)甲級(jí)資質(zhì)或建筑行業(yè)設(shè)計(jì)甲級(jí)資質(zhì)或工程設(shè)計(jì)綜合甲級(jí)資質(zhì)或外商投資企業(yè)城市規(guī)劃服務(wù)資格。
  3.中華人民共和國(guó)境外的規(guī)劃設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)須具有所在國(guó)頒發(fā)的從事城市規(guī)劃設(shè)計(jì)或建筑設(shè)計(jì)的相應(yīng)資格。港澳臺(tái)規(guī)劃設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)的資格要求應(yīng)參照境外規(guī)劃設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)資格要求的規(guī)定。
  4.上述具有相應(yīng)資質(zhì)的規(guī)劃設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)可單獨(dú)進(jìn)行資格預(yù)審申請(qǐng),也可組成聯(lián)合體共同進(jìn)行資格預(yù)審申請(qǐng),但需以聯(lián)合體協(xié)議書(shū)明確聯(lián)合體的牽頭單位和各自職責(zé)。組成項(xiàng)目聯(lián)合體的各成員單位不得再以自己的名義單獨(dú)進(jìn)行資格預(yù)審申請(qǐng),也不得同時(shí)加入本項(xiàng)目其它聯(lián)合體進(jìn)行資格預(yù)審申請(qǐng)。
  5.申請(qǐng)參加資格預(yù)審的規(guī)劃設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)須具備產(chǎn)業(yè)咨詢、商業(yè)策劃的能力,確保其設(shè)計(jì)方案中有關(guān)產(chǎn)業(yè)方面的內(nèi)容能夠落地實(shí)施且正常運(yùn)營(yíng)。若應(yīng)征申請(qǐng)人自身不具備該能力,則應(yīng)考慮與國(guó)內(nèi)外知名的咨詢策劃?rùn)C(jī)構(gòu)組成聯(lián)合體進(jìn)行資格預(yù)審申請(qǐng)(對(duì)咨詢策劃?rùn)C(jī)構(gòu)不作上述設(shè)計(jì)資質(zhì)/資格的要求,咨詢策劃?rùn)C(jī)構(gòu)不得作為聯(lián)合體牽頭單位),以完成在產(chǎn)業(yè)咨詢、商業(yè)策劃及運(yùn)營(yíng)層面的咨詢工作任務(wù)。
  6.應(yīng)征申請(qǐng)人應(yīng)具有與本項(xiàng)目的功能性質(zhì)相類似的規(guī)劃設(shè)計(jì)經(jīng)驗(yàn)。
  7.應(yīng)征申請(qǐng)人參加本次活動(dòng)的設(shè)計(jì)人員應(yīng)是其機(jī)構(gòu)正式在冊(cè)人員,首席設(shè)計(jì)師必須由應(yīng)征申請(qǐng)人單位中主持過(guò)城市規(guī)劃設(shè)計(jì)類項(xiàng)目的設(shè)計(jì)師擔(dān)任。
  說(shuō)明:除聯(lián)合體的成員外,參加征集的應(yīng)征人之間不應(yīng)存在關(guān)聯(lián)關(guān)系。
  符合以上條件的應(yīng)征申請(qǐng)人可自2025年12月25日至2026年1月8日,每天上午9時(shí)00分至11時(shí)30分,下午13時(shí)30分至16時(shí)00分在組織單位進(jìn)行報(bào)名登記后獲取資格預(yù)審文件。
  1.Applicants shall be legally registered legal entities or a project consortium composed of legally registered legal entities.
  2.Planning and design institutions within the territory of the People's Republic of China must possess one of the following qualifications issued by the competent authorities of the People's Republic of China:Grade-A Qualification for Urban and Rural Planning Formulation,issued by the Ministry of Natural Resources;or Grade-A Qualification in one of the following fields,issued by the Ministry of Housing and Urban-Rural Development:Architectural Industry(Architectural Engineering)Design;Architectural Industry Design;Comprehensive Engineering Design;or Qualification for Urban Planning Services by Foreign-Invested Enterprises.
  3.Planning and design institutions outside the territory of the People's Republic of China must possess the corresponding qualification for engaging in urban planning and design or architectural design,issued by their home country.The qualification requirements for planning and design institutions from Hong Kong,Macao,and Taiwan shall be determined with reference to the provisions applicable to overseas institutions.
  4.Qualified planning and design institutions may submit a pre-qualification application independently or as part of a consortium.In the case of a consortium application,a consortium agreement must be submitted to clearly designate the leading member and define the respective responsibilities of all members.Once part of a consortium,no member unit may submit a separate pre-qualification application in its own name,nor may it participate in any other consortium applying for this project.
  5.Institutions applying for pre-qualification must possess the capability for industry consultation and commercial planning to ensure the practical implementation and operational viability of the industry-related aspects within their design proposals.If an applicant lacks this capability internally,it must consider forming a consortium with a renowned domestic or international consulting firm to fulfill the tasks related to industry consultation,commercial planning,and operational strategy.(Such consulting partners are exempt from the aforementioned design qualification requirements but cannot serve as the leading member of the consortium.)
  6.Applicants shall possess planning and design experience in projects of similar function and nature to the current one.
  7.Design personnel participating in this activity on behalf of the applicant must be officially registered staff of the institution.The Chief Designer must be a designer from the applicant's organization who has previously led urban planning and design projects.
  Note:Other than the members within a consortium,there shall be no affiliation among the applicants participating in the solicitation.
  Applicants meeting the above conditions may register and obtain the pre-qualification documents at the organizing unit's office from December 25,2025,to January 8,2026,during the hours of 9:00 AM to 11:30 AM and 1:30 PM to 4:00 PM daily.
  三、征集活動(dòng)時(shí)間安排
  III.Solicitation Activity Schedule
  1.資格預(yù)審階段(2025年12月25日~2026年1月19日)
  1.Pre-qualification Phase(December 25,2025 to January 19,2026)
  2025年12月25日~2026年1月8日
  December 25,2025 to January 8,2026
  報(bào)名、發(fā)送/獲取資格預(yù)審文件
  Registration,Submission/Acquisition of Pre-qualification Documents
  2026年1月11日16:00前
  Prior to 16:00,January 11,2026
  應(yīng)征申請(qǐng)人先行通過(guò)電子郵件遞交資格預(yù)審申請(qǐng)文件的表格部分
  Applicants shall first submit the form section of the pre-qualification application documents via email
  2026年1月13日12:00前
  Prior to 12:00,January 13,2026
  應(yīng)征申請(qǐng)人遞交資格預(yù)審申請(qǐng)的文本文件(1正1副)及全部申請(qǐng)文件的電子文件(2套)
  Applicants shall submit the hard copies of the pre-qualification application(1 original and 1 duplicate)along with the electronic files of the complete application documents(2 sets)
  2026年1月16日12:00前
  Prior to 12:00,January 16,2026
  完成資格預(yù)審評(píng)審并向入圍的應(yīng)征人發(fā)出應(yīng)征邀請(qǐng)函
  Completion of pre-qualification review and invitations sent to finalists
  2026年1月19日12:00前
  Prior to 12:00,January 19,2026
  應(yīng)征人將應(yīng)征確認(rèn)函的掃描件發(fā)送給組織單位并提交踏勘人員名單
  The finalisted applicant shall submit the scanned copy of the solicitation confirmation letter and the site visit personnel list to the organizing unit
  2.應(yīng)征階段(設(shè)計(jì)階段)(2026年1月20日~2026年4月22日)
  2.Proposal Phase(Design Phase)(January 20,2026 to April 22,2026)
  2026年1月20日~1月22日
  January 20 to 22,2026
  應(yīng)征人提交應(yīng)征確認(rèn)函原件、交納應(yīng)征保證金及領(lǐng)取征集文件
  Submission of original confirmation and payment of deposit by the Applicant
  2026年1月23日
  January 23,2026
  項(xiàng)目介紹會(huì)、現(xiàn)場(chǎng)踏勘(海口)
  Project briefing,site survey(Haikou)
  2026年3月6日
  March 6,2026
  項(xiàng)目中期匯報(bào)(第一次)(??冢?/span>
  Interim report(first round)(Haikou)
  2026年4月22日
  April 22,2026
  應(yīng)征人遞交應(yīng)征成果
  Submission of deliverables by the Applicant
  以上時(shí)間為計(jì)劃時(shí)間,如有調(diào)整將另行通知。
  特別提示:境外應(yīng)征申請(qǐng)人負(fù)責(zé)本項(xiàng)目主要人員請(qǐng)?zhí)崆白龊煤炞C準(zhǔn)備,以便入圍后按期赴??趨⒓禹?xiàng)目介紹會(huì)及現(xiàn)場(chǎng)踏勘。應(yīng)征人首席設(shè)計(jì)師必須參加現(xiàn)場(chǎng)踏勘。
  The aforementioned schedule is provisional and subject to change;any adjustments will be notified separately.
  Special Notice:Key personnel from overseas applicants responsible for this project are advised to make visa preparations in advance to ensure their availability to attend the project briefing and site visit in Haikou as scheduled if shortlisted.The Chief Designer of the applicant must participate in the site visit.
  四、資格預(yù)審公告發(fā)布網(wǎng)站
  IV.Pre-qualification Announcement Issuance Websites
  本公告在中國(guó)招標(biāo)投標(biāo)公共服務(wù)平臺(tái)(http://cebpubservice.com/)、海口市人民政府網(wǎng)站(http://www.haikou.gov.cn/)、中國(guó)城市規(guī)劃協(xié)會(huì)(https://www.cacp.org.cn/)、??谑凶匀毁Y源和規(guī)劃局網(wǎng)站(http://zzgj.haikou.gov.cn/)、北京科技園拍賣招標(biāo)有限公司網(wǎng)站(http://www.bkpmzb.com/)發(fā)布。
  本公告有關(guān)信息還將在中國(guó)城市規(guī)劃協(xié)會(huì)微信公眾號(hào)、海口市自然資源和規(guī)劃局微信公眾號(hào)、北京科技園拍賣招標(biāo)有限公司微信公眾號(hào)上進(jìn)行發(fā)布。
  This Announcement is published on the following official platforms:China Tendering and Bidding Public Service Platform(http://cebpubservice.com/),Haikou Municipal People's Government Website(http://www.haikou.gov.cn/),China Association of City Planning Website(https://www.cacp.org.cn/),Haikou Municipal Natural Resources and Planning Bureau Website(http://zzgj.haikou.gov.cn/),Beijing Science Park Auction&Tender Co.,Ltd.Website(http://www.bkpmzb.com/).
  Relevant information regarding this Announcement will also be disseminated via the official WeChat accounts of:China Association of City Planning,Haikou Municipal Natural Resources and Planning Bureau,Beijing Science Park Auction&Tender Co.,Ltd.
  五、資格預(yù)審文件的獲取
  V.Acquisition of Prequalification Documents
  應(yīng)征申請(qǐng)人請(qǐng)于2025年12月25日至2026年1月8日,每天上午9時(shí)00分至11時(shí)30分,下午13時(shí)30分至16時(shí)00分在組織單位報(bào)名登記,并在其網(wǎng)站(http://www.bkpmzb.com/)上免費(fèi)下載資格預(yù)審文件。只有符合條件,并在組織單位報(bào)名登記的應(yīng)征申請(qǐng)人才能獲得下載資格預(yù)審文件的密碼,正式參加資格預(yù)審。
  報(bào)名登記的程序:①在組織單位網(wǎng)站上下載報(bào)名表;②填寫(xiě)報(bào)名表后,將底稿(doc格式)及加蓋單位印章的掃描件(pdf格式)以電子郵件的方式發(fā)回;③組織單位確認(rèn)應(yīng)征申請(qǐng)人的報(bào)名資格并進(jìn)行登記。
  Applicants are requested to register with the organizing unit daily from December 25,2025 to January 8,2026,between 9:00 AM to11:30 AM and 1:30 PM to 4:00 PM,and to download the prequalification documents free of charge from the official website(http://www.bkpmzb.com/).Only eligible applicants who have completed registration with the organizing unit will receive the password to download the prequalification documents and formally participate in the prequalification process.
  Registration steps:①The Applicant downloads the application form from the website of the Organizer;②The Applicant completes the application form and returns the original document(in doc format)and a scanned copy affixed with the company seal(in pdf format)to the Organizer by email;③the Organizer confirms the eligibility of the Applicant and gets it registered.
  六、資格預(yù)審申請(qǐng)文件的遞交時(shí)間
  VI.Submission of Application Documents for Prequalification
  應(yīng)征申請(qǐng)人請(qǐng)于2026年1月11日16時(shí)00分前,將資格預(yù)審申請(qǐng)文件的表格部分(doc格式)先行通過(guò)電子郵件的方式發(fā)送給組織單位,并請(qǐng)于2026年1月13日12時(shí)00分前將資格預(yù)審申請(qǐng)文件的文本文件(1正1副)及電子文件(2套)送交組織單位。
  The Applicant is required to send those forms(in doc format)in the application documents for prequalification to the Organizer by email first prior to 16:00,January 11,2026,and then submit textual documents in the application documents for prequalification(1 original and 1 copy)and electronic files(2 sets)to the Organizer no later than 12:00,January 13,2026.
  七、其它條款
  VII.Miscellaneous
  1.本次征集活動(dòng)選取優(yōu)秀方案1個(gè)、優(yōu)良方案2個(gè)。
  2.優(yōu)秀方案獎(jiǎng)金人民幣350萬(wàn)元(含稅);每個(gè)優(yōu)良方案獎(jiǎng)金人民幣200萬(wàn)元(含稅)。
  3.通過(guò)資格預(yù)審并提交了合格應(yīng)征方案的應(yīng)征人,未獲得優(yōu)秀方案和優(yōu)良方案的,將分別獲得應(yīng)征補(bǔ)償費(fèi)人民幣100萬(wàn)元(含稅)。但對(duì)于未按規(guī)定時(shí)間提交應(yīng)征文件或其應(yīng)征文件按征集文件規(guī)定不被接受或應(yīng)征資格被取消的應(yīng)征人,承辦單位將不支付應(yīng)征補(bǔ)償費(fèi)。承辦單位對(duì)獲得獎(jiǎng)金的應(yīng)征人不再另外支付應(yīng)征補(bǔ)償費(fèi)。
  4.本次征集活動(dòng)設(shè)計(jì)成果提交日為2026年4月22日。
  5.應(yīng)征人的應(yīng)征設(shè)計(jì)方案的使用權(quán)歸主辦單位。主辦單位(承辦單位)有權(quán)在項(xiàng)目的規(guī)劃和設(shè)計(jì)中使用應(yīng)征設(shè)計(jì)方案,主辦單位(承辦單位)在項(xiàng)目的設(shè)計(jì)中或在設(shè)計(jì)方案調(diào)整綜合時(shí)可以全部或部分使用設(shè)計(jì)方案的內(nèi)容,也可以對(duì)設(shè)計(jì)方案進(jìn)行修改。同時(shí)主辦單位(承辦單位)還可對(duì)應(yīng)征方案印刷、出版和展覽,可通過(guò)傳播媒介、專業(yè)雜志、書(shū)刊或其他形式評(píng)價(jià)、展示、宣傳應(yīng)征作品。
  6.本次征集活動(dòng)中的所有文件及往來(lái)信函均應(yīng)使用中文書(shū)寫(xiě)。
  7.設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)所獲的獎(jiǎng)金或應(yīng)征補(bǔ)償費(fèi)的稅金(含中國(guó)境內(nèi)、外應(yīng)繳納的各項(xiàng)稅費(fèi))和在咨詢過(guò)程中發(fā)生的一切費(fèi)用自理。
  8.參加本次活動(dòng)的應(yīng)征申請(qǐng)人均被視為承認(rèn)本公告的所有條款。
  9.主辦單位??谑腥嗣裾?、承辦單位??谑凶匀毁Y源和規(guī)劃局擁有本次公告的解釋權(quán)。
  10.本次征集活動(dòng)本身及與本次活動(dòng)相關(guān)的文件所適用的法律和法規(guī)僅為中華人民共和國(guó)的法律和法規(guī)。
  1.1 excellent proposal and 2 good proposal will be picked out.
  2.The excellent proposal will receive a prize money of RMB 3,500,000(tax-inclusive)and the good proposal will be awarded RMB 2,000,000(tax-inclusive)each.
  3.Those applicants that have been prequalified and submitted proper proposals,which are not awarded as excellent or good,will each receive a compensation of RMB 1,000,000(tax-inclusive).However,the Organizing Unit will not pay any compensation to any Applicant that has failed to submit a proposal within the specified deadline or that has submitted a proposal that is considered unacceptable in light of the requirements of the Call or that has been disqualified.The Organizing Unit will not pay any additional compensation to any Applicant that has been awarded the prize money.
  4.The design proposals for this solicitation activity must be submitted by April 22,2026.
  5.The usage rights of all submitted design proposals shall belong to the Host Organization.The Host Organization(Organizing Unit)reserves the right to utilize the submitted designs in the project's planning and design processes.This includes the full or partial use of the design content,as well as modification of the designs,during the project's design phase or in the process of design integration and adjustment.Furthermore,the Host Organization(Organizing Unit)is entitled to print,publish,and exhibit the submitted proposals.It may also evaluate,display,and promote the works through media channels,professional journals,books,or other formats.
  6.All documents and correspondence for this solicitation activity shall be written in Chinese.
  7.Any taxes imposed on the prize money or compensations paid to the Applicant(inclusive of any taxes or levies payable in China and other countries)and any cost arising from the consulting shall be borne by the Applicant.
  8.All applicants participating in this activity shall be deemed to have acknowledged all the terms of this announcement.
  9.The Host Organization,Haikou Municipal People's Government,and the Organizing Unit,Haikou Municipal Natural Resources and Planning Bureau,retain the right of interpretation of this announcement.
  10.This solicitation activity and all documents related hereto shall be governed by and construed in accordance with the laws and regulations of the People's Republic of China only.

  組織機(jī)構(gòu):北京科技園拍賣招標(biāo)有限公司

https://mp.weixin.qq.com/s/i3oC8dP80DLOxQOADMCETA

经典女同一区二区三区| 国产AⅤ天堂亚洲国产AV| 国产av黄色一区二区三区| 在线播放中文字幕一区二区三区| 香蕉影院在线观看| 国产精品成人免费视频网站京东| 九色国产精品一区二区久久| 亚洲精品无amm毛片| 亚洲熟熟妇xxxx| 国产欧美专区在线观看| 看全色黄大色大片免费久久| 精品视频无码一区二区三区| 成人综合婷婷国产精品久久| 正在播放肥臀熟妇在线视频| 偷窥盗摄国产在线视频| 好身材主动上位叫声| 亚洲乱亚洲乱妇在线| 在国产线视频A在线视频| 99久久人妻精品无码二区| 国产sm精品调教视频| 久久精品国产亚洲AV成人毛片| 亚洲一区二区成人| 午夜自产精品一区二区三区| 亚洲黄色高清| 亚洲国产精品久久人人爱 | 国产欧美日韩综合在线第一| 116美女极品a级毛片| 韩国无码av片在线观看| 亚洲国产美女精品久久久| 国产一区二区黄色在线观看| 久久久久亚洲AV无码专区导航 | 日韩在线视精品在亚洲| 亚洲第一综合天堂另类专| 天天天狠天天碰天天爱| 亚洲欧美日本久久网站| 亚洲国产欧美日韩欧美特级| 全网手机av免费在线播放| 欧美激情第一区| 国产美女裸身网站免费观看视频| 亚洲综合一区二区三区| 自拍视频在线观看三区|