一、項目背景 Background
東部生態(tài)城(1889平方公里)是以廣陽島片區(qū)為核心,將廣陽島綠色發(fā)展示范擴展至全域,踐行習近平生態(tài)文明思想的新時代生態(tài)城,是推進成渝地區(qū)雙城經(jīng)濟圈建設的具體行動。東部生態(tài)城將是嶺、谷、水、田、城、鎮(zhèn)、村共生的綠色發(fā)展區(qū),是以生態(tài)為魂,兼容人文氣質(zhì)、科學精神、智慧動力的未來之城,具有經(jīng)濟的強度、景觀的亮度、社會的溫度、精神的氣度。探索綠色發(fā)展的新路子,滿足人們對美好生活的向往,是東部生態(tài)城孜孜求解的時代命題。
The Eastern Eco-City (1889 square kilometers) is based on the Guangyang Island. It brings the green development pattern of Guangyang Island to the whole area. It is a practice to carry out the Xi Jinping’s thoughts on ecological civilization for promoting the construction of Chengdu-Chongqing economic circle. The Eco-city will be a green development area where ridges, valleys, waters, fields, cities, towns and villages coexist. It is a future city with green environment, humanistic temperament, scientific atmosphere, and smart driving force. It will enjoy rapid economic development with lush mountains and lucid rivers, sound social civility and progressive atmosphere. We are exploring new ways of green development to satisfy people's yearning for a better life, which is the direction of unswerving efforts showed by the Eastern Eco-City.
廣陽島片區(qū)(168平方公里)是東部生態(tài)城的核心區(qū)和啟動區(qū),是綠色高質(zhì)量發(fā)展的實踐地,生態(tài)示范的集成引領(lǐng)區(qū)。以廣陽島為抓手,摒棄傳統(tǒng)開發(fā)建設理念,認真踐行長江經(jīng)濟帶“生態(tài)保護、綠色優(yōu)先”、貫徹“共抓大保護、不搞大開發(fā)”的方針,相繼啟動了廣陽島總體規(guī)劃和控規(guī)及相關(guān)研究工作。2020年3月12日,敏爾書記、良智市長實地調(diào)研廣陽島,要求按下“快進鍵”,加強“島內(nèi)島外協(xié)調(diào)聯(lián)動”,堅持高起點、高標準、高水平推進廣陽島片區(qū)長江經(jīng)濟帶綠色發(fā)展示范建設,努力把廣陽島打造成為“長江風景眼、重慶生態(tài)島”。
The Guangyang Island area (168 square kilometers) is the launching area of the Eastern Eco-City, a practice site for green and high-quality development, and an integrated leading area for ecological demonstration. We should take Guangyang Island as the starting point, abandon traditional concepts of development and construction, and practice the principles of the Yangtze River Economic Belt including “putting green first for ecological protection” and “showing concerted efforts instead of developing”. We have launched the overall planning and controlling regulations of Guangyang Island. On March 12 of 2020, Secretary Chen Min'er and Mayor Tang Liangzhi visited Guangyang Island and asked to press the “fast forward button” to strengthen the “coordination and linkage within and outside of it”. They also instructed that we should promote the demonstration construction of Guangyang Island of the green development of the Yangtze River Economic Belt with high standards. We should strive to build it into a “Scenic Eye of Yangtze River and an Ecological Island of Chongqing”.
廣陽島智創(chuàng)生態(tài)城(105平方公里,此次規(guī)劃設計范圍)是廣陽島片區(qū)在長江南岸、全面對接廣陽島的關(guān)鍵組成部分,同時是重慶市西部科學城、東部生態(tài)城、北部智慧城、南部人文城、核心歷史母城的總體城市結(jié)構(gòu)中,東西向城市脊梁的重要端點。
The Guangyang Island Smart Innovation Eco-city (105 square kilometers, the scope of this urban planning and Design) is a key component of the Guangyang Island area (on the south bank of the Yangtze River). It is also an important endpoint of urban backbone from east to west in the overall urban structure including the Western Science city, the Eastern Eco-City, the Northern Smart City, the Southern Humanity and Cultural City, and the Core Historical Mother City.
廣陽島智創(chuàng)生態(tài)城將建設重慶市生態(tài)文明灣區(qū),將全面支撐“南岸起風景”的發(fā)展目標,作為南岸區(qū)“承載地、展示地、體驗地”的核心實踐地。全面對接廣陽島,從全局謀劃一域,以一域服務全局,彰顯生態(tài)之美,建設未來之城、打造產(chǎn)業(yè)高地、創(chuàng)造品質(zhì)生活。
The Guangyang Island Smart Innovation Eco-city will build a bay area featuring ecological civilization of Chongqing, sparing no efforts for the building of the “scenery starting from Nanan District” and serving as a core practice site to demonstrate Nanan District. It will compatible with Guangyang Island, and follow the Municipal Government’s vision in pursuing its growth and making due contributions to overall development. It will demonstrate the beauty of green and build a city of the future for an industrial highland with quality life.
廣陽島智創(chuàng)生態(tài)城同時位于東部生態(tài)城與北部智慧城的連接節(jié)點,實現(xiàn)江南及江北區(qū)域的聯(lián)動發(fā)展,是智創(chuàng)生態(tài)城的又一重要任務,體現(xiàn)生態(tài)與智慧的雙基因?qū)傩约鞍l(fā)展方向的雙螺旋特征。“回歸500年前的生態(tài),創(chuàng)造50年后的生活!”在生態(tài)文明示范建設中運用智慧創(chuàng)新技術(shù),創(chuàng)造生態(tài)城智慧創(chuàng)新的未來場景。
The Guangyang Island Smart Innovation Eco-city is located at the connecting node of the Eastern Eco-City and the Northern Smart City. It can realize the joint development of southern and northern regions of the river, which is another important task of the Smart Eco-City. This can reflect both ecology and smart applications. It is required to “return to the environment 500 years ago and create a life in 50 years”. We should use intelligentized innovation technology create future scenarios of Eco-city with smart applications and innovation in the demonstration construction of ecological civilization.
廣陽島智創(chuàng)生態(tài)城需要做好六個方面的統(tǒng)籌,一是島、灣、片區(qū)和城的統(tǒng)籌,二是生產(chǎn)、生活、生態(tài)的統(tǒng)籌,三是智慧、創(chuàng)新、生態(tài)三個關(guān)鍵要素的統(tǒng)籌,四是建筑、設施、生態(tài)本底的統(tǒng)籌,五是存量、增量、留白的統(tǒng)籌,六是政府、企業(yè)、金融平臺在實施層面的統(tǒng)籌。
The Guangyang Island Smart Innovation Eco-city needs to do a good job in six aspects: first, the overall coordination of island, bay, area and city; secondly, the overall coordination of production, life and ecology; thirdly, the overall coordination of the three key elements of wisdom, innovation and ecology; fourthly, the overall coordination of buildings, facilities and ecological background; fifthly, the overall coordination of stock, increment and blank; sixthly, the overall coordination of government, enterprise and financial platform.
二、設計目的 Design Purpose
本次征詢要求體現(xiàn)105平方公里智創(chuàng)生態(tài)城與廣陽島區(qū)域的聯(lián)動發(fā)展關(guān)系,踐行綠水青山就是金山銀山理念,推進智慧生態(tài)協(xié)同創(chuàng)新,加強產(chǎn)業(yè)策劃落地,圍繞“描摹生態(tài)綠色畫卷,營造智慧創(chuàng)新未來場景,展現(xiàn)山水之城、美麗之地”為主題開展城市設計。謀劃以生態(tài)為魂,兼容人文氣質(zhì)、科學精神、智慧動力的未來之城發(fā)展戰(zhàn)略,“鑄魂”廣陽島智創(chuàng)生態(tài)城;策劃“智慧、創(chuàng)新、生態(tài)”發(fā)展愿景實施路徑,推動生態(tài)產(chǎn)業(yè)化、產(chǎn)業(yè)生態(tài)化,“賦能”生態(tài)與經(jīng)濟持續(xù)繁榮;規(guī)劃“生態(tài)、生產(chǎn)、生活”空間融合,打造宜居宜業(yè)宜游的現(xiàn)代化城區(qū),“筑城”具有經(jīng)濟的強度、景觀的亮度、社會的溫度、精神的氣度新時代生態(tài)城;計劃重點項目建設時序,確保廣陽島片區(qū)建設按下“快進鍵”,“加速”廣陽島智創(chuàng)生態(tài)城建設實施。重點要完成以下三個方面的內(nèi)容:
This consultation requires to reflect the linkage development relationship between the 105 square kilometer Smart Innovation Eco-city and Guangyang Island region, practice the concept that Lucid waters and lush mountains are invaluable assets, promote collaborative innovation of smart and ecology, strengthen the implementation of industrial planning, and carry out urban design around the theme of “drawing green pictures with focus on ecology, presenting intelligent and innovative future scenarios, and showing a land of nature, an appeal of charm”. We should plan the development strategy of the future city with ecology as its soul and also with humanistic temperament, scientific atmosphere, and smart driving force. We should plan the implementation path of the development visions including "smart applications, innovation and ecology", and promote ecological industrialization and green applications in industries, in order to empower ecology protection and economy for the sustainable prosperity. We should plan the integration of "ecology, production and living" space for a modern urban areas that are suitable to life, work and tour in order to build an Eco-city of the new era with rapid economic development, lush mountains and lucid rivers, sound social civility and progressive atmosphere. We should plan the key projects sequence to ensure the construction of Guangyang Island at fast speed. We should focus on the following aspects:
以聚焦生態(tài)為主題,尊重自然,順應自然,保護自然,進行生態(tài)場景設計,繪制人與自然、人與人、人與社會和諧共生、良性循環(huán)、全面發(fā)展、持續(xù)繁榮的長江風景眼東部生態(tài)綠色畫卷。
We should focus on ecology. To be specific, we must always respect, accommodate to and protect nature and design ecological scenarios. And we should draw green pictures of the scenic eye of Yangtze River in the eastern areas featuring harmony among man , nature, and society. We should make the area enjoy sustainable prosperity in a comprehensive way.
以面向未來為目標,道法自然,以人為本,進行智慧場景設計,描繪生產(chǎn)、生活、生態(tài)融合發(fā)展的未來城市場景,打造宜居宜業(yè)宜游的現(xiàn)代化城區(qū),展現(xiàn)智創(chuàng)城市生活場景。
We should set up future-oriented goal, follow nature, and put people first when we design smart scenarios, depict the future urban scenarios featuring the integrated development of production, life, and ecology, create a modern urban area suitable for life, work and tour, and present living scenarios of smart innovation city.
以智慧創(chuàng)新為驅(qū)動,為經(jīng)濟賦能、為生活添彩,應用先進科學技術(shù),突出場景營城的產(chǎn)業(yè)與技術(shù)創(chuàng)新,打造思想解放、奮發(fā)進取、充滿活力的創(chuàng)新之城,展現(xiàn)生態(tài)城智慧創(chuàng)新生產(chǎn)場景。
We should be driven by smart applications and innovation, to empower economy and enrich life. We should apply advanced science and technology to highlight the industrial and technological innovation featuring scenarios and we should create an innovative and enterprising city full of openness and energy to show production scenarios of smart applications and innovation of the Eco-city.
三、 城市設計范圍 Scope of Urban Design
本次城市設計范圍總計約105平方公里,包括兩個層次:
1. 總體城市設計,聚焦廣陽島智創(chuàng)生態(tài)城105平方公里,對廣陽島智創(chuàng)生態(tài)城進行定位解讀、功能策劃、城市設計、場景設計,描繪生態(tài)、智慧、創(chuàng)新的未來城市愿景。
The total area of this urban design is about 105 square kilometers including the following:
1. The Overall urban design focuses on 105 square kilometers of Guangyang Island Smart Innovation Eco-city. It covers positioning interpretation, function planning, urban design, and scene design, which depicts a future city vision of green, smart applications and innovation.
2. 詳細城市設計,聚焦廣陽灣灣區(qū)、迎龍片區(qū)等片區(qū),由設計團隊根據(jù)自身整體方案,選取不少于3個重點地段開展詳細城市設計,包括對規(guī)劃范圍內(nèi)的場地、交通、綠地景觀、地上地下空間利用等內(nèi)容進行詳細的空間組織與設計,范圍不小于100公頃;同時,選取具有代表性重點項目開展建筑概念設計,包括對建筑的理念、造型以及其與城市設計的關(guān)系等。
2. The detailed urban design focuses on the Guangyang Bay Area and Yinglong Area. The design team will select no less than 3 key areas to carry out detailed urban design based on its overall plan. The design includes detailed spatial organization and design targeting at venues, transportation, landscape, space utilization of the planned area. It should cover not less than 100 hectares. At the same time, design team should select representative key projects to carry out architectural conceptual design, including the architecture concept, modeling and relationship with urban design.
廣陽島片區(qū)區(qū)位圖Location of Guangyang Island Area
廣陽島智創(chuàng)生態(tài)城總體城市設計規(guī)劃范圍The Overall Urban Design Planning Scope of Guangyang Island Smart Innovation Eco-city
四、設計內(nèi)容 Design Content
本次城市設計分為國際征詢和深化整合兩個階段:
This urban design is divided into international consultation and deep integration:
(一)國際征詢階段International Consultation
該階段以實現(xiàn)廣陽島智創(chuàng)生態(tài)城“鑄魂、賦能、塑形、加速”城市設計目標為導向,重點開展“謀劃—策劃—規(guī)劃—計劃”全過程、全周期城市設計工作,參照高標準要求、凝練高質(zhì)量想法、形成高水平方案、推進高效率落地,重點內(nèi)容分為以下四個方面:
It is guided by goals of the urban design including casting the soul of the city, empowering, shaping and accelerating the Eco-city. We focus on urban design of every stage in a full cycle from brainstorming to planning. We will learn from high standard requirements to form high-quality ideas for high-level plans and for promotion of implementation in a high efficient way. The content concerns the following :
1. 聚焦生態(tài)主題,展現(xiàn)東部生態(tài)綠色畫卷
設計團隊要充分挖掘廣陽島獨特的山水風景、生態(tài)條件和人文歷史底蘊,探索實踐人與自然和諧共生的綠色之路,塑造以生態(tài)為基底的場景畫面,做到人、自然、城市融為一體的總體格局,實現(xiàn)規(guī)劃理念、發(fā)展方式、營城路徑全方面深層次變革。
1. Focusing on ecology and showing the green picture of the eastern area.
The design team must fully explore the unique landscape of Guangyang Island, and its elements in ecological resources and humanity history. The design team should explore the green road featuring harmony between man and nature and also shape scenarios based on ecology for the integrated overall pattern including man, nature and city. In this way, we can have in-depth and comprehensive changes of planning concepts, development methods, and city building.
方案要從尊重自然、順應自然、保護自然、道法自然的角度出發(fā),構(gòu)建以人與自然、人與人、人與社會和諧共生、全面發(fā)展為基本宗旨的空間形態(tài),實現(xiàn)人與自然的和諧共生、生態(tài)與經(jīng)濟持續(xù)繁榮的生態(tài)城市格局,為生態(tài)城建設“鑄魂”。內(nèi)容應至少包括智創(chuàng)生態(tài)城城市設計的總體思路、目標愿景、總體結(jié)構(gòu)、生態(tài)本底分析、景觀系統(tǒng)和節(jié)點規(guī)劃、生態(tài)城市設計等方面。
The plan should require us to respect nature, to conform to nature, to protect nature and to follow nature for a spatial form with the basic purpose of harmonious coexistence among man, nature and society and of comprehensive development. In this way, we can make the Eco-city with good environment and prosperous economy in a sustainable way. This is what we mean in casting the soul for our city. The content should at least include the overall ideas, visions, overall structure, ecological background analysis, landscape system and node planning, and green city design of the Eco-city design.
2. 面向未來發(fā)展,展現(xiàn)智創(chuàng)城市生活場景
設計團隊要充分理解“回歸500年前的生態(tài),創(chuàng)造50年后的生活”的未來城市場景,深入解讀“智創(chuàng)生態(tài)城”的深刻內(nèi)涵,探索與嶺谷山地風貌相協(xié)調(diào)的未來城市空間,充分考慮市民未來需求,營造親自然、趣味性、體驗感十足的城市空間場景,創(chuàng)造宜人舒適的人居環(huán)境。
2. Focusing future-oriented development, showing life scenarios of the smart and innovation city
The design team must fully understand the future urban scenarios of "returning to the environment 500 years ago and creating life 50 years later", interpret the connotation of the "Smart Innovation Eco-city", and explore the future urban space that is in harmony with the landscape including valleys and mountains. The design team should fully consider the future needs of citizens, create pro-nature and interesting urban space full of experience, and create a pleasant living environment.
方案應體現(xiàn)智創(chuàng)生態(tài)城的時代要求,并提出面向未來發(fā)展的“筑城”理念,暢想未來城市形態(tài)。創(chuàng)新運用以人為核心的場景化規(guī)劃設計方法,重點策劃智慧智能城市場景,將高品質(zhì)生態(tài)場景、多元化消費場景、新經(jīng)濟應用場景、類海外生活場景、高水平治理的社會場景滲透融合生產(chǎn)、生活、生態(tài)空間,建設智慧智能未來城市。內(nèi)容應至少包括城市總體空間形態(tài)、城市未來場景方案、城市風貌控制等方面。
The plan should reflect the requirements of the era of the Eco-city, and put forward the concept of "building a city" for future development and for the forms of the future city. The design team should apply human-centered scenario-based planning and design methods in an innovative way. The design team should focus on planning of smart and innovation city scenarios, and integrate high-quality green scenarios, diversified consumption scenarios, new economic application scenarios, overseas life-like scenarios, and social scenarios of high-level governance into production, living and ecological space. So we can build a smart and innovation future city. The content should include at least the overall spatial form of the city, the future scenario plan of the city, and the regulations of the city building styles.
3. 推動智慧創(chuàng)新,展現(xiàn)生態(tài)城智慧創(chuàng)新生產(chǎn)場景
設計團隊要充分認識“生態(tài)產(chǎn)業(yè)化、產(chǎn)業(yè)生態(tài)化”,圍繞人的需求讓“有風景的地方就有新經(jīng)濟”,增強綠色發(fā)展動能,推動生態(tài)與產(chǎn)業(yè)的深度融合,融合自然生態(tài)、社會生態(tài)和經(jīng)濟生態(tài),為實現(xiàn)生態(tài)城的繁榮發(fā)展“賦能”。
3. Promoting smart applications and innovation to show the production scenarios of the Eco-city
The design team must fully understand the "ecological industrialization and green applications in industries” and should focus on human needs to make the concept of "where there is scenery, there is a new economy". The design team should enhance the momentum of green development, promote the deep integration of ecology and industry, and also of nature, society and economy, to empower the Eco-city for its prosperous development.
方案要對生態(tài)城智慧創(chuàng)新發(fā)展進行謀篇布局,以“產(chǎn)業(yè)生態(tài)化,生態(tài)產(chǎn)業(yè)化”為主線,推動創(chuàng)新鏈、產(chǎn)業(yè)鏈、價值鏈、供應鏈四鏈融合,策劃傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級思路,提出新的綠色生態(tài)經(jīng)濟培育動力,構(gòu)建實體經(jīng)濟、科技創(chuàng)新、人力資源協(xié)同發(fā)展的綠色經(jīng)濟體系,謀劃面向未來的智慧創(chuàng)新生產(chǎn)場景。內(nèi)容應至少包括產(chǎn)業(yè)功能策劃、產(chǎn)業(yè)體系構(gòu)建、產(chǎn)業(yè)功能布局、科創(chuàng)空間場景方案、產(chǎn)業(yè)實施路徑等內(nèi)容。
The plan should focus on the smart applications and innovation of the Eco-city with "industrial ecologicalization and green applications in industries" as the primary approach, and promote the integration of the chains of innovation, industries, values, supply. The design team should also plan the transformation and upgrading of traditional industries, propose the cultivating power of new green ecological economy, and build a green economic system with the coordinated development among real economy, technological innovation, and human resources. In this way, we can plan future-oriented smart and innovation production scenarios. The content should at least include industrial function planning, industrial system construction, industrial function layout, scientific and technological innovation space scenarios, and industrial implementation paths.
4. 構(gòu)筑智慧創(chuàng)新與體驗感共存的支撐設施網(wǎng)絡體系
設計團隊要充分認識創(chuàng)新作為推動發(fā)展的第一動力,探索在生態(tài)文明時代,如何結(jié)合智慧創(chuàng)新與智能制造,打造新時代生態(tài)城的支撐設施網(wǎng)絡體系。并通過智慧創(chuàng)新技術(shù)的運用,將生態(tài)和風景與智慧設施相結(jié)合,形成場景中蘊含生態(tài)城市價值觀的生活方式。
4. Building a network of supporting facilities where smart innovation and experience coexist
The design team must fully understand the concept that innovation is the first driving force for development, and should explore how to combine smart innovation and intelligentized manufacturing in the era of ecological civilization to create supporting facility network system of Eco-city. And through the application of smart and innovation technology, we combine scenery with smart facilities to form a lifestyle demonstrating ecological city values of the scenarios.
方案要借助實時互聯(lián)、人工智能、大數(shù)據(jù)等先進技術(shù),推動實現(xiàn)城市運行系統(tǒng)的一體化聯(lián)動管理;考慮布局軌道、智軌、有軌電車等高效便捷的公共交通,綠道、藍道、風景道等豐富多樣的慢行交通;建設綠色循環(huán)的市政設施,促進水循環(huán)體系、清潔能源體系、固廢循環(huán)利用體系,提高基礎(chǔ)設施運行系統(tǒng)效率,為推動生態(tài)城智創(chuàng)發(fā)展“賦能”。內(nèi)容應至少包括智慧交通規(guī)劃、智慧綠色基礎(chǔ)設施規(guī)劃、規(guī)劃實施保障措施等方面。
The plan should use advanced technologies such as real-time interconnection, artificial intelligence, and big data to promote the integration and linkage management of urban operation systems; and should consider the layout of efficient and convenient public transportation such as rails, smart rails, and trams and of slow traffic including green walks, riversides walks and landscape avenue. The design team should build green and circular municipal facilities, promote systems of water recycling, clean energy systems, solid waste recycling, and improve the efficiency of infrastructure operation systems. The content should at least include smart transportation planning, smart green infrastructure planning, planning and implementing measures.
(二)深化整合階段 Deepening the Integration
征詢方案評審后,綜合主辦單位及專家評審意見,確定深化方案,汲取其余4家方案優(yōu)點和亮點,形成一版完整的成果整合方案。深化內(nèi)容達到總體城市、重點區(qū)域城市設計細化、形成控規(guī)優(yōu)化方案和列出實施項目計劃深度(深化整合階段工作內(nèi)容與主辦單位商定,綜合方案需經(jīng)市委市政府批準)。深化內(nèi)容包括但不限于:區(qū)域城鄉(xiāng)融合發(fā)展、控制性詳細規(guī)劃調(diào)整、生態(tài)修復與城市修補、城市更新與歷史文化遺產(chǎn)保護、重點地段修建性詳細規(guī)劃、重點建筑設計方案等。
After consulting the scheme review, the deepening scheme is determined by the evaluation opinions of the organizer and experts. The deepening scheme should absorb the advantages and highlights of the other four schemes, and form a complete version of the results integration scheme. The content should cover the detailed design of the overall city and key regions, and should form Regulatory detailed planning and should figure out the extent of the project plan implementation. (you should negotiate with the organizer about integration and the plan should be approved by the Chongqing municipal Party committee and government). The content includes but is not limited to: regional urban-rural integration development, regulatory detailed planning adjustment, ecological restoration and urban repair, urban renewal and historical and cultural heritage protection, detailed construction planning for key locations, and key architecture design.
五、主辦方及組織方 Organizer and Undertaker
主辦單位:重慶經(jīng)開區(qū)管委會、重慶市規(guī)劃和自然資源局
承辦單位:重慶市南岸區(qū)規(guī)劃和自然資源局
組織單位:中國建筑學會
Organizer: Management Committee of Chongqing Economic Development Zone, Chongqing Municipal Planning and Natural Resources Bureau
Undertaker: Chongqing Nan'an District Planning and Natural Resources Bureau
Organization unit: The Architectural Society of China
六、征詢方式 Consultation Ways
(一)資格預審
主辦單位召開資格預審會,擇優(yōu)選擇5家聯(lián)合體應征單位參加本次征詢活動,并提交應征設計方案。
(1) Prequalification
The organizer should hold a prequalification meeting, select the best 5 consortium applicants to participate in this consultation, and they should submit the application design plan.
(二)方案評審
主辦單位組織不少于7人的專家評審委員會,對應征方案進行評審,從應征方案中評選1家一等獎,1家二等獎,3家優(yōu)秀獎,經(jīng)行政評審后確定實施方案。
(2) Program review
The organizer should organize an expert review committee with no less than 7 people to review the application plans, and then select 1 first prize award, 1 second prize award, and 3 excellence awards from the application plans. The implementation plan is determined after administrative review.
七、申請人資格要求 Applicant Qualification
本項目要求聯(lián)合報名,須具備如下條件:
1. 聯(lián)合體成員中申請人為國內(nèi)機構(gòu)的,須具有城鄉(xiāng)規(guī)劃甲級或工程設計建筑行業(yè)(建筑工程)甲級資質(zhì);申請人為境外機構(gòu)的,須在其所在國家或地區(qū)應具有合法營業(yè)范圍,并具有我國境內(nèi)合法經(jīng)營和設計許可。聯(lián)合體成員至少一方應符合以上相應資格條件,同時鼓勵聯(lián)合具有研究智慧產(chǎn)業(yè)、生態(tài)產(chǎn)業(yè)和建設智慧城市實踐經(jīng)驗的單位和機構(gòu)報名;
This project requires joint registration and the applicants must meet the following requirements:
1. If the applicant among the consortium members is a domestic institution, it must have Grade A qualification in urban and rural planning or the engineering design and construction industry (construction engineering); if the applicant is an overseas institution, it must have a legal business scope in its country or region. And it also must have the legal operation and design license in China. At least one member of the consortium should meet the above corresponding qualifications, and we encourage units and institutions with practical experience in researching smart industries, ecological industries and smart cities to sign up.
2. 申請人團隊配置需包含城市設計、建筑設計、市政及交通基礎(chǔ)設施設計、生態(tài)規(guī)劃、景觀設計、城市更新、智慧場景策劃、智慧城市建設、產(chǎn)業(yè)功能策劃等相關(guān)專業(yè);
2. Applicant team must include majors such as urban design, architectural design, municipal and transportation infrastructure design, ecological planning, landscape design, urban renewal, smart scene planning, smart city construction, and industrial function planning;
3. 聯(lián)合體各成員單位應共同簽署一份聯(lián)合體協(xié)議書,并明確各設計機構(gòu)的職責分工、聯(lián)合體成員單位各自承擔的工作量及權(quán)益比例,主辦方將與聯(lián)合體簽多方合同;
3. The member units of the consortium should jointly sign a consortium agreement, and specify the division of responsibilities of each member, the workload and the proportion of rights and interests undertaken by the members , and the organizer will sign contracts with the consortium;
4. 組成項目聯(lián)合體的各成員單位不得再以自己的名義單獨申請資格預審,也不得同時加入本項目其它聯(lián)合體申請資格預審。
4. Each member unit of a consortium may no longer apply for prequalification in its own name, and cannot join other consortiums for prequalification at the same time.
八、應征報名及資料提交 Application and Materials Submission
1. 報名時間:2020年12月03日—2020年12月12日15:00之前(中國北京時間)。
1. Registration time: Before 15:00 (China Beijing time) from December 3 of 2020 to December 12 of 2020
2. 資料提交:申請人須將填寫后的報名表、應征資料蓋章掃描后,按附件提交要求Email至組織單位郵箱(gydstc@chinaasc.org)。組織單位將拒絕接收逾期送達的資格預審申請文件。
2. Document submission: Applicants must scan the completed registration form and application documents, and then sent to the organization email address (gydstc@chinaasc.org) according to the attachment submission requirements. The organization unit will refuse to accept pre-qualification application documents that are delivered overdue.
九、 征詢獎金 Bonus
設計機構(gòu)在規(guī)定時間內(nèi)提交有效應征文件,且滿足技術(shù)任務書文件要求,由評審委員會按程序?qū)?家聯(lián)合體機構(gòu)提交的方案設計成果進行評審,并確定獎項等級,設計機構(gòu)將獲得如下獎金(含稅):
The design agency shall submit documents within the specified time and shall meet the requirements of the technical assignment document. The review committee will review the results submitted by the 5 consortium agencies in accordance with the procedures and then will determine the ranking. Bonuses are as followed (including tax):
一等獎(1家):人民幣叁佰萬元整(小寫¥3,000,000.00元);
二等獎(1家):人民幣貳佰萬元整(小寫¥2,000,000.00元);
優(yōu)秀獎(3家):各人民幣壹佰萬元整(小寫¥1,000,000.00元)。
在主辦方確定深化團隊后,根據(jù)整合階段工作內(nèi)容另行商定深化費用。
First Prize Award (1 winner): Three Million RMB (¥3,000,000.00 )
Second Prize Award (1 winner): Two Million RMB (¥2,000,000.00 )
Excellence Award (3 winners): One Million RMB for each (¥1,000,000.00)
After the organizer determines the deepening team, the deepening cost will be separately determined according to the work content in the integration stage.
十、征詢說明Inquiry Instructions
(一)本次國際征詢階段時長約60天;深化整合階段時長約60天(深化整合階段時間可根據(jù)項目進度調(diào)整)。
(1) The international consultation phase will last 60 days and deep integration will last 60 days (The time of the deep integration phase can be adjusted according to the project progress).
(%1) 本次活動要求報名時明確的主創(chuàng)設計師須出席啟動會、參加現(xiàn)場踏勘和答疑以及匯報評審等會議;自啟動會后,主創(chuàng)設計師和主創(chuàng)團隊須駐場工作至少7天;后續(xù)整合階段主創(chuàng)設計師需按業(yè)主要求參加后續(xù)相關(guān)評審會議。主辦單位將擇期開展中期檢查。一旦報名成功,則視為接受本條款說明。疫情期間,境外主創(chuàng)設計師可通過視頻方式參加匯報。
This event requires that the chief creative designer who was specified at the time of registration must attend the launching meeting, on-site surveys, Q&A, and review meeting; since the launching meeting, the chief creative designer and its team must stay at site for at least 7 days; the chief designer should attend the follow-up review meeting as required by the proprietor. The organizer will carry out mid-term communication on an optional basis. Once the registration is successful, it is deemed to have accepted the terms and conditions. During the Covid-19, the overseas chief creative designers can participate in meeting by video.
(三)應征聯(lián)合體提交的應征方案規(guī)劃版權(quán)歸主辦單位/承辦單位所有。應征機構(gòu)對其應征的規(guī)劃方案享有署名權(quán)。
(3) The copyright of the application plan submitted by the applicant consortium belongs to the organizer/undertaker but applicant institutions have the right of authorship.
(四)應征聯(lián)合體需保證所有報名材料真實、合法和有效,并承擔相關(guān)法律責任。
(4) The consortium must ensure that all application materials are true, legal and valid, and bear relevant legal responsibilities.
(五)本次征詢?yōu)橹杏⑽膶φ照f明,最終解釋語言以中文為準。
(5) This consultation is a bilingual explanation in Chinese and English, and the final interpretation language is in Chinese.
十一、時間安排 Agenda
|
階段Phase |
階段任務Task |
時間Date |
事項Matters |
|
國際征詢 階段International Consultation
|
1. 資格預審 Pre-qualification
|
2020.12.03 |
發(fā)出公告Announcement |
|
2020.12.12 |
報名截止Deadline of Registration |
||
|
2020.12.13
|
資格預審會,確定入圍機構(gòu) Prequalification meeting to determine the finalists |
||
|
發(fā)出邀請,入圍機構(gòu)簽署《確認參與函》Invitation is issued and the finalists sign “Participation Confirmation Letter” |
|||
|
2. 方案編制及評審 Plan Preparation and Review
|
2020.12.14 |
啟動會,組織踏勘與答疑 Launching Meeting , Survey and Q&A |
|
|
預計2021.01.15 |
中期溝通交流 Mid-term Communication |
||
|
預計2021.02.22 |
提交成果Submitting the Results |
||
|
預計2021.02.24-25 |
方案評審會(具體時間待定)Scheme review meeting (the review meeting time to be determined) |
||
|
深化整合階段 Deepening the Integration |
2021.02-2021.04 |
方案深化整合 Deepening the Integration |
|
注:以上時間以北京時間為準,受疫情影響,主辦單位可對活動具體時間節(jié)點作適時調(diào)整。
Note: All above is based on Beijing time and the Covid-19 may make dates of events and ways of operating meetings adjusted by the organizer.
十二、聯(lián)系方式 Contact
組織單位:中國建筑學會
聯(lián)系地址:北京市三里河路9號建設部內(nèi)
聯(lián)系人:錢華(010-88082223,+86 13801276066);張松峰(+86 13691108856)
電子郵箱:gydstc@chinaasc.org
Organization unit: The Architectural Society of China
Address: No. 9,Sanlihe Road, Beijing (Inside the Ministry of Construction)
Contact: Mr. Qian Hua(010-88082223,+86 13801276066), Mr. Zhang Songfeng(+86 13691108856)
E-mail: gydstc@chinaasc.org
報名表附件下載:www.jrenjpin.com